Looked so unwell when I stood, nearly five years later, by the barrow in the

Portobello Road and said in easy tones, " Hallo, George!"

The Haystack Murder (Убийство в Стоге сена; to murder — убивать, a murder

— убийство, a murderer — убийца) was one of the notorious crimes of that year

(стало одним из печально известных преступлений того года; crime —

преступление).

My friends said (мои друзья говорили), "A girl who had everything to live for

(девушка, у которой было все, ради чего стоило жить)."

After a search that lasted twenty hours (после поисков, которые длились

двадцать часов; to search — искать, to last — длиться, продолжаться), when

my body was found (/когда/ было обнаружено мое тело), the evening papers

said (вечерние газеты написали: «сказали»), " 'Needle' is Looked so unwell when I stood, nearly five years later, by the barrow in the found: in haystack

(Игла найдена: в стоге сена)!"

Kathleen, speaking from that Catholic point of view which takes some getting

used to (Кэтлин, высказываясь с католической точки зрения, к которой еще

надо привыкнуть; to take — взять, зд.: занять некоторое время; to get used

to — привыкать), said (сказала), "She was at Confession (она была на

исповеди; confession — признание; to confess — признаться) only the day

before she died (всего за день до смерти) — wasn't she lucky (ну разве не

удача: «не была ли она счастливой»)?"

notorious [nq(V)'tO:rIqs] crime [kraIm] die [daI]

The Haystack Murder was one of the notorious crimes of that year.

My Looked so unwell when I stood, nearly five years later, by the barrow in the friends said, "A girl who had everything to live for."

After a search that lasted twenty hours, when my body was found, the evening

papers said, " 'Needle' is found: in haystack!"


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Kathleen, speaking from that Catholic point of view which takes some getting

used to, said, "She was at Confession only the day before she died -wasn't

she lucky?"

The poor byre-hand (бедный помощник по ферме) who sold us the milk

(который продал нам молоко; to sell — продавать) was grilled for hour after

hour (допрашивался с пристрастием часами: «час за часом»; to grill —

зажаривать на Looked so unwell when I stood, nearly five years later, by the barrow in the решетке; допрашивать с пристрастием) by the local police

(местной полицией), and later by Scotland Yard (и позже /инспектором/ из

Скотленд Ярда; Scotland Yard — центральное управление полиции в Лондоне).

So was George (Джорджа тоже допрашивали: «так же был Джордж»). He

admitted (он признал) walking as far as the haystack with me (что прогулялся со

мной до самого стога сена: «гулял так далеко как стог сена»), but he denied (но

отрицал; to deny — отрицать) lingering there (что задержался там; to linger —

задерживаться, засиживаться).

"You hadn't seen your friend for ten years (Вы не видели свою подругу десять

лет)?" the Inspector asked him (спрашивал его инспектор Looked so unwell when I stood, nearly five years later, by the barrow in the).

"That's right (верно; right — правый, правильный)," said George.

"And you didn't stop to have a chat (и вы не остановились поболтать; chat —

болтовня, непринужденная беседа)?"

"No. We'd arranged to meet later at dinner (мы договорились встретиться

позже за обедом). My cousin was waiting for the milk (моя кузина ждала

молоко), I couldn't stop (я не мог остановиться)."

police [pq'li:s] lingering ['lINg(q)rIN] chat [Cxt]

The poor byre-hand who sold us the milk was grilled for hour after hour by

The local police, and later by Scotland Yard. So was George. He admitted


documentaugrqar.html
documentaugrxkz.html
documentaugsevh.html
documentaugsmfp.html
documentaugstpx.html
Документ Looked so unwell when I stood, nearly five years later, by the barrow in the